PhDr. Tereza Matoulek

tlumočnice a překladatelka anglického, německého a francouzského jazyka

Poskytuji profesionální tlumočnické a překladatelské služby ve třech světových jazycích – angličtině, němčině a francouzštině. Ve svém oboru sleduji moderní trendy, proto při své práci využívám nové technologie. Zabývám se například umělou inteligencí v jazykových službách a zpracováním přirozeného jazyka (NLP). Díky této expertíze mohu kromě komplexních jazykových znalostí garantovat také moderní přístup ke každé zakázce.

  • Konferenční, konsekutivní a doprovodné tlumočení – Tlumočím mezinárodní konference, obchodní jednání, debaty, vernisáže a poskytuji doprovodné tlumočení například při návštěvě u lékaře. Jsem certifikovanou tlumočnicí platformy KUDO. Online tlumočení poskytuji i přes další platformy, mezi které patří například Zoom.
  • Překlady – Překládám širokou škálu témat od formálních či politických projevů přes technické a právní texty (týkající se především Evropské unie) až po texty zaměřené na kulturu, jako jsou podklady k výstavám, tiskové zprávy apod. Dále zajišťuji titulky k filmům, či firemním a soukromým videím. Při překladu směrem do cizího jazyka spolupracuji s rodilými mluvčími a jsem schopná zajistit korekturu.
  • Lokalizace – Překládám webové stránky, aplikace, manuály, reklamní či marketingové texty.

V maximální možné míře zohledňuji klientovy zájmy, přání a možnosti. Jako tlumočnice a překladatelka jsem spolupracovala s celou řadou organizací. Jak ve veřejné, tak v soukromé sféře byli klienti spokojeni s mým profesionálním přístupem, šiří jazykových znalostí a spolehlivou a rychlou komunikací.

Jsem absolventkou magisterského programu tlumočnictví na Univerzitě Karlově, v rámci kterého jsem zároveň úspěšně absolvovala program EMCI (European Master in Conference Interpreting) organizovaný Evropskou komisí. S úspěchem jsem také dokončila i dva roční kurzy pro soudní tlumočníky a překladatele (francouzština, němčina) na Právnické fakultě.

Vybrané reference

  • Tlumočení
    • Setkání Komise pro historickou edukaci organizované Ústavem českých dějin FFUK (simultánní tlumočení DE, Praha)
    • Noc literatury – beseda Jaroslava Rudiše organizovaná Českým centrem v Paříži (konsekutivní tlumočení FR, Paříž)
    • Vzpomínková akce Velvyslanectví Spolkové republiky Německo v Praze: Cesta za svobodou (bilaterální tlumočení DE, Praha)
    • Technické tlumočení pro anglickou firmu Eskan na veletrhu bezpečností techniky LEAD-ER (bilaterální tlumočení EN, Praha)
    • Obchodní technické jednání mezi švýcarskou firmou Semax a českým ČEZ (simultánní tlumočení DE, Praha)
    • Obchodní jednání firmy Panier des sens (bilaterální tlumočení FR, Praha)
    • Koncert Mladá Praha 2021 (konsekutivní tlumočení EN, Praha)
    • Vernisáže výstav Památníku národního písemnictví (konsekutivní tlumočení, DE/FR, Praha)
    • Zasedání ERZ, ZF Friedrichshafen (simultánní tlumočení DE, remote)
    • Svatební obřad a doprovodný program (konsekutivní tlumočení FR, Praha)
    • Tlumočení obchodních jednání na veletrhu Medica (bilaterální tlumočení DE/EN, Düsseldorf)
    • Výstava Sto let českého designu organizovaná České centrum v Paříži (konsekutivní tlumočení FR, Paříž)
    • Technické tlumočení při inventurách v německé síti Hornbach (bilaterální tlumočení DE, Lipsko, Drážďany atd.)
    • Top Executive Women – setkání se Stephanem Blainem organizované Francouzsko-českou obchodní komorou (šušotáž FR, Praha)
    • Dobrovolné tlumočení pro neziskovou organizaci Pragulic (doprovodné tlumočení DE, Praha)
  • Překlad – dlouhodobé spolupráce
    • Velvyslanectví České republiky v Paříži – interní dokumenty, oficiální texty a texty z oblasti kultury, webové stránky
    • Francouzsko-česká obchodní komora – texty z oblasti ekonomie
    • České centrum v Paříži – texty z oblasti kultury, webové stránky
    • Jeden svět – překlad titulků
    • Marie Claire – texty z oblasti kultury a módy, reportáže
    • CzechTrade Düsseldorf – texty z oblasti ekonomie, webové stránky
    • České centrum ve Vídni – texty z oblasti kultury, webové stránky
    • Semax – technické překlady, webové stránky
    • Xantypa – texty z oblasti módy
    • Febiofest – překlad titulků
    • Finále Plzeň – překlad titulků
    • Glopolis – texty z oblasti sociologie a ekonomie
    • Amundi – překlad videí z oblasti financí
  • Překlad – ostatní spolupráce
    • MAGU – propagační materiály a odborné texty z oblasti potravinářství
    • Sapler – technické texty z oblasti výroby fólií
    • ČT – titulky k filmu Janine Jansenová Láska ke Stradivarimu
    • Pražská filharmonie – texty z oblasti hudby
    • Disney+ – titlku k propagačnímu videu u příležitostí uvedení služby Disney+ do střední a východní Evropy
    • Caresse – překlad webových stránek
    • Green Heart – překlad technických textů z oblasti zemědělství
    • Překlad scénáře k filmu Ro
    • Eucerin – překlad etiket ke kosmetickým výrobkům

Odborné vzdělání a kvalifikace

  • Kurz pro konferenční tlumočníky EMCI (European Masters in Conference Interpreting)
  • Magisterské studium tlumočnictví němčina–čeština a francouzština–čeština, Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
  • Doplňkové studium práva pro překladatele a tlumočníky Juridikum (francouzština, němčina), Právnická fakulta Univerzity Karlovy
  • Workshop tlumočení pro policii, Komora soudních tlumočníků
  • Roční studijní pobyt Erasmus, Institut de management et de communication interculturels à Paris
  • Jazyková zkouška CAE (Certificate in Advanced English)
  • Intenzivní kurz tlumočení, Mezinárodní letní škola Germersheim, Universität Mainz
  • Semestrální studijní pobyt Erasmus, Universität Leipzig
  • Bakalářské studium němčina a francouzština pro mezikulturní komunikaci, Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy
PhDr. Tereza Matoulek

Kontakty

PhDr. Tereza Matoulek
Na Maninách 6
Praha 7
170 00
Mobil:731 691 474
Email:terezakrikavova@gmail.com

Doporučení
z první ruky

Tereza je vynikající překladatelka. Dokonale se připravila na celý den s hosty z Francie. Je velmi šikovná a spolehlivá. Doporučuji ji a určitě její služby využiji i v budoucnu.

Diana Dudášová

Panier des Sens