Profesionální překlady a výuka francouzštiny a angličtiny:
- překlady francouzštiny a angličtiny – nejrůznější obecné i odborné dokumenty, zejména zdraví a fitness, weby, překlady knih atd., podrobněji viz níže
- výroba titulků pro videa a filmy – z přepisu i odposlechu, včetně spottingu, tj. časování; pro produktová videa, výukový materiál, návody, reklamu nebo celovečerní film, titulky přímo v obraze, anebo soubor s titulky zvlášť
- korektura češtiny – gramatické i stylistické opravy a úpravy česky psaných textů
- výuka francouzštiny – výuka online přes Skype
Překladatelská praxe od r. 2010 na různých pozicích: překladatelka a tlumočnice, koordinátorka překladatelů v agentuře, asistentka ředitele a později ředitelka Francouzské aliance Jižní Čechy. Univerzitní jazykové vzdělání v ČR a 3měsíční zahraniční stáž ve Francii. Členka Jednoty tlumočníků a překladatelů a profesionální sítě PROZ.com. Důraz na pečlivost překladu a důsledné dodržování termínů. Využití překladatelského software SDL Trados Studio 2017.
Status:
k vašim službámPůsobnost:
celá ČR; EvropaKategorie katalogu:
Jazyková specializace
- sport, fitness a zdravý životní styl
- kultura, umění a cestovní ruch – kulturní programy, průvodce, marketingové texty
- obchodně-právní dokumenty – smlouvy, dohody, memoranda, obchodní podmínky, produktová dokumentace, prezentace
- webové stránky
- administrativní texty – rodný list, diplomy, životopisy
- elektronika – video tutoriály pro arduino, manuály, návody
- literatura – beletrie i odborné texty
- lokalizace her a aplikací
- překladatel pro TEDx
Vzdělání a kvalifikace
- Francouzský jazyk a lingvistika, titul Mgr., Jihočeská univerzita,
- Cizí jazyky pro cestovní ruch, státní zkoušky: angličtina, francouzština, cestovní ruch a dějiny umění, titul Bc., Univerzita Hradec Králové
- Certificate in Advanced English, CAE, úroveň C1
- Diplôme Approfondi de la langue française, DALF, úroveň C2
Profesní historie a úspěchy
- Jihočeské divadlo – korektury překladů a otitulkování divadelního představení Projížďka po Ganze
- koordinátorka překladatelské činnosti – projektová manažerka, komunikace mezi překladateli a klienty
- ředitelka Francouzské aliance Jižní Čechy, dříve také asistentka ředitele – organizace kulturních událostí a výuka; překlady korespondence, obchodních podmínek, různých dokumentů a reklamní kampaně týkající se prodeje jazykových kurzů či kulturního programu; tlumočení obchodních schůzek a kulturních akcí, tlumočení debaty s autorem po představení jeho hry, tlumočení přednášky o Asterixovi a Obelixovi od Clémenta Kamouly při oslavách Frankofonie v roce 2015
- překlad titulků k filmu We Love Paleo, v prodeji od prosince 2016
- titulkování pro gaytitulky.info – neoficiální překlady několika filmů
- gramatická a předtisková korektura – Ftness diář 2018 a 2019
- překlad knihy Keto reset dieta od Marka Sissona (nakladatelství Blue Vision), vyšlo v lednu 2019
- titulky k odborné přednášce doktora Dikemana na téma Jak se vyhnout komplikacím cukrovky 1. typu, zveřejněno v dubnu 2017
- překlad titulků k TEDx Talku doktorky Sarah Hallbergové Zvrácení postupu diabetu 2. typu začíná u ignorování běžných doporučení, zveřejněno v květnu 2015
- gramatická a předtisková korektura knihy 100 způsobů, kterými si zbytečně komplikujeme život (Dušan Kadlec),vyšlo v roce 2018