Mgr. Blanka Baksayová

překladatelka, tlumočnice a lektorka němčiny

Už od roku 2009 nabízím komplexní služby v německém jazyce – obousměrné překlady vč. korektury, tlumočení, administrativní výpomoc a výuku němčiny. Díky vysoké kvalifikaci poskytuji rovněž technické a úředně ověřené překlady s razítkem, soudní tlumočení nebo asistenci v němčině při jednání s úřady, zaměstnavatelem atd.

Založila jsem „lingvistické duo“ Linguard a s kolegyní germanistkou pořádáme lekce němčiny, kde vás naučíme mluvit německy individuálně a s ohledem na vaše konkrétní potřeby.

  • Překlady z/do němčiny – obchodní němčina, korespondence, životopisy, smlouvy, technické překlady, weby a e-maily, návody, manuály atd.
  • Tlumočení z/do němčiny – konsekutivní tlumočení pro obchodní a soudní jednání, pracovní schůzky, konference i osobní záležitosti.
  • Administrativní asistence v němčině – pomůžu s přípravou na pohovor, obchodní a úřední jednání, doprovodím vás na schůzky či úřady, vyřídím pracovní povolení aj.
  • Výuka němčiny – individuální i skupinové lekce němčiny pro všechny úrovně, zacílené na konkrétní potřeby a cíle studentů. Výuka může probíhat online nebo osobně v Třebíči.

Vystudovala jsem obor Německý jazyk pro manažerskou praxi na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně. Navázala jsem magisterským studiem germanistiky na MU v Brně a v rámci něj absolvovala Erasmus pobyt v Německu. Posléze jsem absolvovala kurzy právního minima a soudního tlumočnictví.

Od roku 2009 jsem pracovala jako překladatelka, asistentka, lektorka a personalistka v různých firmách v Česku i Německu, mj. pro Mann + Hummel Service s. r. o., Gardner Denver CZ + SK, s.r.o.ČEZ, a.s.

V roce 2024 jsem se také stala soudní překladatelkou, zapsanou na Seznamu soudních tlumočníků a soudních překladatelů.

Fotogalerie

Lingvistické duo Linguard Slib na Ministerstvu spravedlnosti ČR | zápis do Seznamu soudních tlumočníků a překladatelů Služby pro reklamní agenturu ImperialMedia Osvědčení o absolvování česko-německého terminologického semináře pro právní překladatele/tlumočníky

Vzdělání, kurzy a certifikáty

  • Bc. obor Německý jazyk pro manažerskou praxi – Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, 2007–2010
  • Mgr. obor Německý jazyk a literatura – Masarykova univerzita v Brně, 2011–2012
  • Erasmus pobyt – Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg, zakončeno zkouškou s certifikátem, 2011–2012
  • Právní minimum pro překladatele a tlumočníky – Masarykova univerzita v Brně

Vybrané reference:

  • ImperialMedia – překlad firemních webových stránek www.promogeschenke.de + spolupráce na rozšíření obchodních činností na německy hovořící pracovní trh
  • BAMART CZ
  • Bou-Mont Service
  • Covid Expert
  • ThePay.cz

Ceník

Cenu za práci stanovuji dle typu, rozsahu požadovaných služeb a termínu.

Mgr. Blanka Baksayová

Kontakty

Mgr. Blanka Baksayová
M. Majerové 716/17
Třebíč (Kraj Vysočina)
674 01
Mobil:721 462 835
Email:blanka.baksayova@seznam.cz
Web:linguard.cz
Facebook:linguard.cz
Instagram:linguard936
Účet:86 – 2748540217/0100 (Komerční banka)
IČ:08261946

Doporučení
z první ruky

Podle mého názoru jsou lekce velmi dobré, ale připadají mi přece jen příliš krátké. Výhodou je, že si hodně povídáme a to mi hodně pomáhá, a nevýhodou je, že toho méně stihneme :). Také se mi líbí, že se delší dobu zabýváme pouze jednomu tématu. Lépe se v daném tématu vyznám a přitom se naučím novou slovní zásobu nebo gramatiku. Často mi ale chybí testy na slovíčka (na začátku hodiny), a když si na ně vzpomenu, mám málo času se na ně připravit, a to mě znervózňuje a mrzí. Doufám, že se to s novým pátečním termínem zlepší, protože se na hodinu němčiny budu moci připravit o víkendu a druhý den to nezapomenu. Ale tento fakt je jen moje chyba, hodiny jsou perfektní :). ORIGINÁLNÍ ZNĚNÍ: Meiner Meinung nach sind die Unterrichtsstunden sehr gut, aber ich finde sie doch zu kurz. Der Vorteil ist, dass wir viel reden und das hilft mir sehr, und der Nachteil ist, dass wir dann weniger schaffen :). Es gefällt mir auch, dass wir uns für längere Zeit nur mit einem Thema beschäftigen. Ich bekomme dann bessere Kenntnisse von dem Thema und dazu lerne ich neuen Wortschatz oder Grammatik. Ich vermisse aber oft die Wortschatzteste (anfangs der Stunde) und wenn ich mich dann an sie erinnere, habe ich nur wenig Zeit, mich für diese vorzubereiten, und das macht mich nervös und traurig. Ich hoffe, es wird mit dem neuen Termin am Freitag besser, denn ich kann mich am Wochenende für die Deutschstunde vorbereiten und werde es den nächsten Tag nicht vergessen. Diese Tatsächlichkeit ist aber nur mein Fehler, die Stunden sind perfekt :).

Studentka Jana