Profesionální výuka švédštiny a češtiny jako cizího jazyka a také překlady a jazykové korektury z/do švédského jazyka. Důraz na trpělivý a chápavý přístup ke studentovi, přizpůsobení se jeho individuálním potřebám. Možnost dojíždění za studenty do školy, domů nebo na pracoviště v Praze a okolí. Výuka je doplňována o seznamování s reáliemi, kulturou a společenskými zvyklostmi daného jazyka, čímž také dochází k posílení motivace ke studiu.
Jazykové vzdělání jako absolventka magisterského programu Filologie v oborech Český jazyk a literatura – Švédština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, studijní kurzy a pobyty ve Švédsku. Překladatelská a lektorská praxe od roku 1999 a kvalitní reference: nakladatelství Albatros, Práh, One Woman Press, švédské velvyslanectví v Praze, Jazykový institut Praha, The English College in Prague aj.
Vzdělání a zahraniční studijní pobyty:
- Švédština, FF UK Praha, absolventka 2003
- Český jazyk a literatura, FF UK Praha, absolventka 2003
- Lingvistika a fonetika, FF UK Praha, 1993 – 1995
- Současná švédština a Švédština pro zahraniční studenty, Uppsala universitet, Švédsko, 2000/2001
- Všeobecná linie, Lidová vysoká škola, Klarälvdalens folkhögskola, Stöllet, Švédsko, 1999
Překlady ze švédštiny:
- Sara Kadeforsová: Samota ve dvou (ze švéd. orig. Sandor slash Ida), Albatros, Praha 2004
- Adam Dahlin, Daniel Eriksson: Přespávací knížka (ze švéd. orig. Sova över), Albatros, Praha 2004
- Karin Alvtegen: Nezvěstná (ze švéd. orig. Saknad), Euromedia Group – Knižní Klub 2008
- titulky k filmu Náruživost (Ingmar Bergman, šv. orig. En passion) – filmová přehlídka Bergman 2008
Další zkoušky a kurzy:
- Letní kurz švédštiny, Birka folkhögskola, Östersund, Švédsko 1997
- TISUS (zkouška ze švédštiny pro zahraniční studenty na švédských VŠ), Västers, Švédsko 1999
- Metodický kurz pro učitele češtiny jako cizího jazyka, Akcent, International House Prague, Praha 2008
- Metodický kurz pro lektory, Jazykový institut, Praha 2010
Praxe a pracovní zkušenosti:
- Jazykový institut Praha, lektorka švédštiny, 2009
- Jazyková škola Mgr. Dana Čepková, lektorka češtiny jako cizího jazyka, 2004, 2009
- Velvyslanectví Švédska, překlad titulků k filmu, 2008
- Euromedia Group – Knižní Klub, překlad románu, 2008
- Gymnázium, SOŠ a VOŠ, projekt EU práce na elektronické učebnici švédštiny, 2006–2007
- Gymnázium, Pedagogické lyceum a Vyšší odborná škola cestovního ruchu, lektorka švédštiny na střední a vyšší odborné škole včetně přípravy maturitu, 2005
- The English College in Prague, individuální výuka švédštiny a švédské literatury vč. přípravy na mezinárodní bakalářské zkoušky, 2004–2006
- Nakladatelství Albatros, překlady literatury pro děti a mládež, 2003–2004
- Nakladatelství Práh a One Woman Press, jazyková redakce a korektury, 1995–2003
- Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze, F. Čermák a J. Holub, pomocná vědecká síla při přípravách 4. dílu Slovníku české frazeologie a idiomatiky