Oslovím za vás vaši cílovku. Třemi způsoby. A ve třech jazycích.
Jsem tlumočnice, překladatelka a copywriterka s angličtinou, ruštinou a češtinou. Už desátým rokem pomáhám firmám, organizacím i jednotlivcům jasně komunikovat se zahraničními partnery, klienty, účastníky konferencí, návštěvníky webu nebo čtenáři newsletteru.
Díky magisterskému vzdělání zaměřenému na tlumočení a překlad a přirozeně komunikativní povaze vnáším do pracovních vztahů profesionalitu, spolehlivost a zkušenosti a nechávám zmizet nedorozumění.
U tvorby textů zase kromě přesahu do SEO, UX a UI využívám vrozenou kreativitu a hravost. Vládnu slovem ve všech jeho podobách. Srozumitelně, lidsky a efektivně.
Nepotrpím si na škrobenost – mám ráda přátelský, lidský přístup a větší projekty ráda proberu u kafe, ať už osobně, nebo virtuálně. Při spolupráci se mnou máte jistotu profesionálního, vašim potřebám na míru ušitého výsledku a jasné komunikaci v průběhu celého projektu.
I proto se mi klienti rádi vracejí.
Své dovednosti neustále rozvíjím, navštěvuji odborné vzdělávací kurzy a ráda se učím a vstřebávám nové informace. Ctím zásady profesní etiky, práce mě baví a na výsledku je to znát – stačí se podívat na mé reference. Nebo můj LinkedIn. Ten prý zase baví druhé. 🙂
Každému projektu dávám 100 %, ale přece jenom existují témata, která mi jsou bližší. Proto ráda pomáhám těm, kteří pomáhají ostatním.
Jste neziskovka a věnujete se lidským právům, sociálním otázkám, životnímu prostředí nebo zvířatům? Ozvěte se mi. Ani mně nepůjde primárně o zisk, ale dobrou věc.
Let's make the world a better place!
Mobil: | 728 182 290 |
---|---|
Email: | yulia@skadchenko.com |
Web: | www.skadchenko.com |
LinkedIn: | yulia-skadchenko |
Skype: | ska.yulia |
IČ: | 04020651 (neplátce DPH) |
Chcete pro svoji značku jen ty nejvymazlenější překlady, u kterých se vždy můžete spolehnout, že říkají přesně to, co jste zamýšleli? A nechcete se k nim dopracovávat nekonečnou výměnou verzí spojenou s frustrací ze vzájemného nepochopení? Pak doporučuji oslovit Yulii. Vyzkoušela jsem mnoho překladatelů, ale s úrovní spolupráce s Yulii se nemohli srovnávat. Marketingové překlady jsou poměrně složitá disciplína, která vyžaduje nejen kvalitního překladatele, ale také někoho, kdo skvěle ovládá práci s jazykem, zná základy copywritingu a je kreativní. To jsme skvěle otestovali například při překladu firemního Culture booku, ve kterém jsme chtěli zachovat náš tone of voice, různé vtípky a dvojsmysly odrážející firemní kulturu a zůstat přitom konzistentní na více než 200 stranách textu. Výsledek překonal naše očekávání. Všechny zakázky jsou vždy odevzdané v precizním stavu a v rámci domluveného deadlinu. Moc děkuju.
Corporate Marketing Manager, LMC