Nabízím obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny a polštiny. Rovněž provádím jazykové, terminologické a stylistické korektury a tlumočení těchto jazyků.
S kolegy jsem založil překladatelskou agenturu a ve spolupráci s dalšími externími překladateli vám tudíž mohu zprostředkovat překlady, korektury a tlumočení dalších jazyků: maďarštiny, italštiny, portugalštiny, španělštiny, … Spolupracuji výhradně s pečlivě vybranými a prověřenými odborníky, lingvisty a rodilými mluvčími.
Naše služby jsou cenově příznivé zejména pro objednavatele rozsáhlejších zakázek, stálé klienty a studenty. Reference může poskytnout např. Masarykova univerzita v Brně, Svaz průmyslu a dopravy ČR, Sofident – MDDr. Yuliya Apanasevich, Rokofsky Events.
S kolegy vám zajistíme profesionální tlumočení na míru. Ať už potřebujete:
Nejčastěji zajišťujeme:

| Mobil: | 603 707 841 |
|---|---|
| Email: | info@prekladyhladik.com |
| Web: | www.prekladyhladik.com |
| LinkedIn: | hladikthomas |
| Facebook: | preklady.hladik |
| Účet: | 115 – 3326600237/0100 (Komerční banka) |
| IČ: | 06264654 (plátce DPH) |
| DIČ: | CZ8401102974 |
Pan Ing. Tomáš Hladík pro mne přeložil 26 normostran odborného vědecké článku z českého do anglického jazyka, který je součástí mé disertace. Ačkoliv textu bylo velké množství a obor (anatomie dřeva) je úzce specifický, tak mi překlad takto dlouhého textu dodal v kratším termínu než jsem reálně předpokládal s ohledem na běžnou délku překladu takového rozsahu (9 dní místo třech týdnů). Navíc za velmi přijatelnou cenu, která byla pro mne opravdu příznivá s ohledem na rozsah stran a časový horizont. Oceňuji i profesionální přístup, nedostával jsem průběžné emaily ohledně stížností na obtížnost textu a vysvětlování tématiky apod. Mohu rozhodně doporučit.